手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一朝穿越她从一个年轻的国宝级医生成了不受宠的丑妃宋嫣然。渣男绿茶样样齐全没关系她也有应对之法。只是那王爷突然变了脸一把抱住她就是不撒手。王爷您的心头爱已经快断气了您不去心疼心疼吗?萧若锦的脑袋在她怀里蹭了蹭说本王这心是冰做的只有王妃这团烈火能烧疼...
现代废材顾雨穿越到了修真界,但是灵根,资质都没有出现配套的逆袭╯‵□╯︵┻━┻不过,每隔一段时间他就可以包袱款款地回地球一次。然而,一次错误的传送,让他看到了地球的末日,山崩地裂,哀鸿遍野,无力回天。...
徐枳追了路明一年,谈了两年不能公开的恋爱,做了三年傻子。她写的歌给路明的艺人唱,为了路明她放弃了成名的机会。而她人生中的所有重要时刻,路明都在缺席。在他的再一次缺席后,徐枳提了分手,路明不屑一顾,跟朋...
一滴魔血,照破山河万朵。一卷古经,湮灭日月轮回。一部神诀,埋葬诸天至尊。杨青玄得天命传承,修无敌之法,开启了一场碾压当世无数天才,通往万古不朽的强者之路!我一向以德服人,不服的都是死人!...
简介五年前,厉致寒认定温可杀人,日日夜夜折磨她。温可跪在雨夜里,声声泣血厉致寒,不是我!却等来一记耳光甩在她脸上,闭嘴,杀人凶手,你就该跪死在这,给小落赎罪。五年后,厉致寒再次见到她,却见她双眼失光,形如枯槁。只拼命地磕头是我杀了人,我有罪,求你饶了我那你的孩子呢?温可迟钝半晌,用沙哑的声音说道,野种。为了爱,她赔上万贯家财,敛去一身骄傲,从万人仰望的天之娇女,变成人人可踩的脚下泥,最后赌上了一条性命。临死之际,温可想,如果再来一次,她只求再也不要遇见厉致寒...
胡莱先生,当今足坛像您这样只会进球的前锋生存空间越来越狭窄但尽管如此,您还是取得了耀眼的成就,请问您的成功秘诀是什么呢?在一个冬日的午后,胡莱向来自全世界的记者们展示他刚刚获得的至高荣誉,有记者向他提出...