手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
燕锋,一个普通,猥琐,但又充满神秘的少年来到繁华都市,变成了富豪千金的未婚夫,并和一大一小两位美女同居在了一栋别墅之中,且面临刁蛮未婚妻与其闺蜜的层层刁难。流...
我在回家途中,被丧尸追咬,被坦克轰炸,又被飞机砸头。末世来临,真菌统治了人类大脑,蓝星正式进入了丧尸时代。危机之际我觉醒了五秒真男人系统。五秒钟内处于无敌状态,就算碎成渣渣也会恢复如初。另外,系统还有各种商品,以应对末世危机。别人都在四处奔波,躲避丧尸时,我有丧尸雷达,可以观测到目标范围内的所有丧尸踪迹,在丧尸群中游刃有余。。。别人在丧尸病毒面前瑟瑟发抖时,我已经掌握了迅速清理丧尸病毒的黑科技。。...
为夺有望冲击神境至宝万物之源,一代强者九幽大帝陨落,重生为一名叫石枫的少年。且看石枫如何凭借苏醒的前世记忆,扼杀各方天才,夺天地造化,踏着累累白骨,回归大帝之位!...
●作者专栏预收六零年代漂亮作精ampamp七零漂亮亲妈海岛养娃日常,求收藏,文案在最下方●本文文案苏茵肤若凝脂,娇媚动人,在唯一的亲人爷爷去世后,孤苦无依。在梦中,她终于得知自己是一本年代文中的炮灰女...
重返90年代,捡个老婆会是怎样的体验?李斯文从未想过,他这个身家百亿的商界奇才,如今却要先学会养家糊口。...
关于妖龙修仙,我养的莲花不对劲!甜宠治愈救赎养成前世今生搞笑轻松。论一朵手无寸铁的莲花,如何龙口脱险这件事。蛟龙下贱!馋莲花身子!没办法,太补了。为了能守住它的储备粮蛟龙拼命修炼,往死里卷!等等,为什么它都快飞升了这朵莲花还没熟!?小莲花在苟命的前提下,试图感化蛟龙。但是这条龙,虽然总是冷着张臭脸。却一直对她有求必应。甚至嘘寒问暖,每次救她于危难很急,她要怎么忍住不心动!?两妖心眼子加起来,还欠天道两百。莲花八...